☆、谁在原地谁离开(5 / 10)
fleurs se fanent(为什么漂亮的花会凋谢?)”
“Parce que ca fait partie du charme.(因为那是游戏的一部分。)”
“Pourquoi le diable et le bon Dieu(为什么会有魔鬼又会有上帝?)”
“C’est pour faire parler les curieux.(是为了让好奇的人有话可说。)”
“Pourquoi le feu brule le bois(为什么木头会在火里燃烧?)”
“C’est pour bien rechauffer nos corps.(是为了我们像毛毯一样的暖。)”
“Pourquoi la mer se retire(为什么大海会有低潮?)”
“C’est pour qu’on lui dise ‘Encore’.(是为了让人们:‘再来点’。)”
“Pourquoi le soleil disparait(为什么太阳会消失?)”
“Pour l’autre partie du decor.(为了地球另一边的装饰。)”
“Pourquoi le diable et le bon Dieu(为什么会有魔鬼又会有上帝?)”
“C’est pour faire parler les curieux.(是为了让好奇的人有话可说。)”
……
这首法国儿歌《蝴蝶》,一问一答。星辰问,我则答。好奇的问题,正确的答案,简单的问答里蕴含了复杂的真理。记得这首歌还是我偶然听到,觉着好听便于星辰五岁时在睡觉时一句一句教给了他。四年过去了,星辰的样子发生了很大的变化,可那双眼里的浓浓疑问和懵然依是没变。
结束时,大厅里爆发出热烈的掌声,我拉着星辰弯腰谢礼。选这首歌不仅是因为星辰比较熟悉,更是因为国内近二十年来,中国国内爱情歌曲流行,却是泛滥成灾。反而这首法国儿歌会有别样的亲近感,毕竟每个人儿时都有过疑问,又加上用法语演唱,又多了几分新鲜感,效果是明显的。
“没想到今天竟还能听到这首歌,真是令节目又放异彩。我们请上第三十位
本章未完,点击下一页继续阅读